[Entrada 185]
Aquesta remor que se sent
Aquesta remor que se sent no és de pluja.Miquel Martí i Pol (publicat el 1970)
Ja fa molt de temps que no plou.
S'han eixugat les fonts i la pols s'acumula
pels carrers i les cases.
Aquesta remor que se sent no és de vent.
Han prohibit el vent perquè no s'alci
la pols que hi ha pertot
i l'aire no esdevingui, diuen, irrespirable.
Aquesta remor que se sent no és de paraules.
Han prohibit les paraules perquè
no posin en perill
la fràgil immobilitat de l'aire.
Aquesta remor que se sent no és de pensaments.
Han estat prohibits perquè no engendrin
la necessitat de parlar
i sobrevingui, inevitable, la catàstrofe.
I, tanmateix, la remor persisteix.
Un poema dedicat a la censura franquista, que ha recuperat actualilitat a la meva terra.
Una abraçada
Este rumor que se oye
Este rumor que se oye no es de lluvia.Miquel Martí i Pol (publicado en 1970)
Hace ya mucho tiempo que no llueve.
Se han secado las fuentes y el polvo se acumula
por las calles y las casas.
Este rumor que se oye no es de viento.
Han prohibido el viento para que no levante
el polvo que hay en todas partes
y el aire no se vuelva, dicen, irrespirable.
Este rumor que se oye no es de palabras.
Han prohibido las palabras para que
no pongan en peligro
la frágil inmovilidad del aire.
Este rumor que se oye no es de pensamientos.
Han sido prohibidos para que no engendren
la necesidad de hablar
y sobrevenga, inevitablemente, la catástrofe.
Y, sin embargo, el rumor persiste.
Una poema dedicado a la censura franquista, que ha recuperado actualidad en mi tierra.
Un abrazo.
LONGA NOITE DE PEDRA
ResponEliminaO teito é de pedra.
De pedra son os muros
i as tebras.
De pedra o chan
i as reixas.
As portas,
as cadeas,
o aire,
as fenestras,
as olladas,
son de pedra.
Os corazós dos homes
que ao lonxe espreitan,
feitos están
tamén
de pedra.
I eu, morrendo
nesta longa noite
de pedra
Traducción al castellano:
El techo es de piedra.
De piedra son los muros
y las tinieblas.
De piedra el suelo
y las rejas.
Las puertas,
las cadenas,
el aire.
las ventanas,
las miradas,
son de piedra.
Los corazones de los hombres
que a lo lejos acechan,
hechos están
también
de piedra.
Y yo, muriendo
en esta larga noche
de piedra.
Celso Emilio Ferreiro
(Longa noite de pedra, 1962)
No se si entienden algún idioma las piedras, pero no parece fácil comunicarse con ellas.
Un abrazo enorme
¡Bravo!
EliminaUn abrazo muy fuerte.
Supongo que ese poema no te sonaría demasiado, sin embargo procede de uno de los libros más representativos de la literatura gallega. Allí es de obligado estudio en las escuelas. A muchos nos caló muy hondo. Aprendimos de memoria algunos de sus poemas y pasado el tiempo, por lejos que nos hayamos ido, esos versos no se olvidan. Otros fueron a las mismas escuelas y los pasaron por alto, o no debieron significar mucho. Quizás tuvieron luego brillantes expedientes académicos y alguno hasta acabó gobernando un país entero, sin pararse a pensar nunca en ese autor que publicaba sus libros en Buenos Aires porque de haber permanecido en su tierra le hubiera costado la vida. Me parece extraña esta gente. Quizás nunca aprendieron a sentir la poesía.
ResponEliminaQuisiera compartir contigo un último poema de ese libro. Uno que Ferreiro dedicó a un catalán y a catalunya.
La historia se repite.
LAMENTO POR CARLES RIBA
Hermano mayor, abanderado
de quienes trabajamos en el misterio
de la palabra viva
y luchamos sin tregua
contra el ángel y la noche.
Tierno vendimiador
de blandos racimos áticos
junto al mar de la esperanza
y las tibias tardes con gaviotas
en la dulce Cataluña, tierra destacada.
Quiero para tí una corona alegre
hecha de luna y onda,
hecha de espuma y viento,
música de agua limpia
que incita la cadencia de los molinos
en los campos de esta vieja patria mía,
quieta e inquieta,
tan llorada de lágrimas inútiles.
Que el mirto y el laurel
sujeten tus sueños,
tus lejanos ríos que caminan,
corazón delatado por la lluvia.
Ahora que ya tienes
las manos colmadas de semillas
del milagro imposible,
dime si finalmente fue cierto
que las piedras hablaron
como locos augures de ninguna parte,
te acercaste a las islas
que el mar te dejó en herencia.
Y dime más; y dame más noticias
si es cierto que vivimos,
si es cierto que el recuerdo
nos prepara para la muerte
o una vida más profunda,
más profunda todavía,
corazón sorprendido
"en el fuego y en el juego
y en la melancolía".
Celso Emilio Ferreiro
("Longa noite de pedra",1962)
Confieso que no conocía a Celso Emilio Ferreiro y mucho menos su obra poética. Con estos poemas acabas de despertar mi interés por conocer como mínimo esa obra "Longa noite de pedra".
Elimina¿Sabías que Carles Riba escribió a sus 18 años los "Cantares d'amor e d'amigo" en gallego?
Muchas gracias por tus aportaciones.
Un abrazo.
Por respeto al autor voy a incluir la versión original del poema.
ResponEliminaPRANTO POR CARLES RIBA
Irmán maior. Bandeirante
de aqués que labouramos no misterio
da palabra viva
e loitamos sin trégola
contra o anxo e a noite.
Tenro vendimador
de dondos acios áticos
rente ao mar da esperanza
i as tépedas seráns con gueivotas
na dóce Catalunya, terra esgrevia.
Quero para ti unha coroa leda
feita de lúa e onda,
feita de escuma e vento,
música de auga limpa
que promove a cadencia dos muíños
nos agros desta vella patria miña,
queda e inqueda,
tan chorada de bágoas inútiles.
Que o mirto e o loureiro
apreixen os teus soños,
os teus lonxanos ríos camiñantes,
corazón delatado pola chuvia.
Agora que xa tes
as maus acuguladas de sementes
do milagre imposíbel,
dime si ao fin foi certo
o que as pedras falaron
coma tolos augures de ningures,
cando fuxindo polos campos ermos,
achegácheste ás illas
que o mar che deu en herdanza.
E dime máis; e dame máis noticias:
si é certo que vivimos,
si é certo que a lembranza
matúranos pra a morte
ou pra unha vida máis fonda,
máis fonda aínda,
corazón solprendido,
«en el foc i en el joc
i en la malenconia».
Otro abrazo enorme
Mejor así, en versión original.
EliminaUn fuerte abrazo.