Avís | Aviso

Avís | Aviso
=> Versió en català (la primera part de l'entrada)
=> Versión en castellano (a continuación del texto catalán)

divendres, 2 de gener de 2015

Quan guanyem el combat --- Cuando ganemos el combate

[Entrada 87]

Quan guanyem el combat

Companys, si sabeu on dorm la lluna blanca,
digueu-li que la vull
però no puc 'nar a estimar-la,
que encara hi ha combat.

Companys, si coneixeu el cau de la sirena,
enllà mig de la mar,
jo l'aniria a veure,
però encara hi ha combat.

I si un trist atzar m'atura i caic a terra,
porteu tots els meus cants
i un ram de flors vermelles
a qui tant he estimat,
si guanyem el combat.

Companys, si enyoreu les primaveres lliures,
amb valtros vull anar,
que per poder-les viure
jo me n'he fet soldat.

I si un trist atzar m'atura i caic a terra,
porteu tots els meus cants
i un ram de flors vermelles
a qui tant he estimat,
quan guanyem el combat.

(ABRIL 74 - Lluís Llach)

La cançó va ser dedicada per l'autor a la revolució portuguesa i a tota lluita per la llibertat. Jo la vull dedicar, a més, a tots els que lluitem per un món millor: just i lliure.

Una abraçada.







Cuando ganemos el combate

Compañeros, si sabéis donde duerme la luna blanca
decidle que la quiero
pero que no puedo acercarme a amarla
porque aún hay combate.

Compañeros, si conocéis el canto de la sirena
allá en medio del mar,
yo me acercaría a buscarla
pero aún hay combate.

Y si un triste azar me detiene y doy en tierra
llevad todos mis cantos
y un ramo de flores rojas
a quien tanto he amado.
si ganamos el combate

Compañeros, si buscáis las primaveras libres
con vosotros quiero ir
que para poder vivirlas
me hice soldado.

Y si un triste azar me detiene y doy en tierra
llevad todos mis cantos
y un ramo de flores rojas
a quien tanto he amado.
Cuando ganemos el combate.

(ABRIL 74 - Lluís Llach)
La canción fue dedicada por el autor a la revolución portuguesa y a toda lucha por la libertad. Yo la quiero dedicar, además, a todos los que luchamos por un mundo mejor: Justo y libre.

Un abrazo.




8 comentaris:

  1. bonita canción
    no es bossa nova ¿no?

    ResponElimina
    Respostes
    1. No, bossa nova no... No canta en portugués, sino en catalán.

      Muchas gracias por la aportación de tu comentario.

      Un abrazo.

      Elimina
  2. Me ha gustado mucho este texto. Después de leerlo busqué la canción para escucharla, porque no la conocía y me parece que también vale mucho la pena.
    Me parece enormemente positiva esta apuesta por el inconformismo y por la lucha común contra la injusticia. Me parece también muy necesario en estos tiempos que corren.

    Te dejo a cambio un poema que siempre me ha gustado mucho:

    " Si dijese que si,
    Que todo está muy bien,
    Que el mundo es muy bueno,
    Que cada cual es cada cual...
    Conformidad, admiración.
    Callar, callar, callar,
    Y mucha precaución.
    Si dijese que acaso
    Las cosas son así,
    Porque si
    Y ya está
    Y no le demos más vueltas.
    Si aquel está arriba
    y aquel otro debajo
    es por culpa de la vida.
    Si algunos van de puerta en puerta
    con un saco de cenizas a la espalda
    es porque no sirven para otra cosa.
    Si dijera que si...
    Entonces sería el momento
    de hablar seriamente
    del desfile de carrozas
    en las fiestas del patrón.

    Pero no. "

    (Título original "Non", del poemario " Longa noite de piedra" (1962). Autor Celso Emilio Ferreiro. La traducción es mía ;-) )

    Muchas gracias por tu propuesta.

    Un abrazo

    ResponElimina
    Respostes
    1. Muchas gracias, me alegra que te haya gustado. A mí me gustó el poema de Celso Emilio Ferreiro que desconocía lo cual que te agradezco mucho. Me hubiera gustado poder leer el original en gallego, pero no he sido capaz de encontrarlo.

      Muchas gracias por la aportación de tu comentario.

      Un abrazo

      Elimina
  3. Ahí lo tienes ;-)

    NON
    Celso Emilio Ferreiro
    ("Longa noite de pedra, 1962)

    Si dixese que sí,
    que todo está moi ben,
    que o mundo está moi bon,
    que cada quén é quén...
    Conformidá.
    Ademiración.
    Calar, calar, calar,
    e moita precaución.
    Si dixese que acaso
    as cousas son esí,
    porque sí,
    veleí,
    e non lle demos voltas.
    (Si aquíl está enriba
    i aquil outro debaixo
    é por culpa da vida.
    Si algunhos van de porta en porta
    cun saco de cinza ás costas
    é porque son unhos docas).
    Si dixera que sí...
    Entón sería o intre
    de falar seriamente
    da batalla de froles
    nas festas do patrón.

    Pero non.

    Abrazos

    ResponElimina
    Respostes
    1. Uyyy que nada más hacer copia y envío, lo he vuelto a leer y me he dado cuenta de que traduje mal una frase, "ser quen" en gallego significa "ser capaz de", así que " que cada quen é quen" no significa que cada cual es cada cual, si no que equivale más o menos al castellano "que el que quiere puede".
      Pffff, ya me vale...
      Pero bueno, no hay mal que por bien no venga. Así tengo otra excusa para mandarte otro abrazo ;-)

      Elimina
    2. Eres un ser delicioso, muchas gracias. Sé que ese libro (Longa noite de pedra) está considerado la obra cumbre de Celso Emilio Ferreiro, y ya voy viendo el porqué.

      Muchísimas gracias por tantas consideraciones.

      Un abrazo.

      Elimina
    3. Por cierto, hay algo que me gustaría comentar contigo en privado. Mi correo es jpfe@hotmail.es ¿podrías ponerte en contacto conmigo a través de él?

      Un abrazo.

      Elimina